SSC Stories completing (with Bangla Translations)

Story

1. In a cozy house, two rats lived. They were content and happy with their lives, stealing food secretly from the household. One day, they stole a piece of cake together. They could not divide it fairly between themselves. Each one started quarreling, demanding the larger share. To solve the issue, they decided to seek help.

Two Foolish Rats and a Cunning Monkey
দুটি বোকা ইঁদুর এবং একটি ধূর্ত বাঁদর

1️⃣ [In a cozy house] [two rats] [lived.]
➡ [একটি আরামদায়ক বাড়িতে] [দুটি ইঁদুর] [বাস করত।]

2️⃣ [They were] [content and happy with their lives,] [stealing food secretly] [from the household.]
➡ [তারা ছিল] [তাদের জীবন নিয়ে সন্তুষ্ট এবং সুখী,] [গোপনে খাবার চুরি করে] [বাড়ি থেকে।]

3️⃣ [One day,] [they stole] [a piece of cake] [together.]
➡ [একদিন,] [তারা চুরি করল] [একটি কেকের টুকরো] [একসঙ্গে।]

4️⃣ [They could not] [divide it] [fairly] [between themselves.]
➡ [তারা পারেনি] [এটি ভাগ করতে] [ন্যায়সঙ্গতভাবে] [তাদের নিজেদের মধ্যে।]

5️⃣ [Each one] [started quarreling,] [demanding] [the larger share.]
➡ [প্রত্যেকে] [ঝগড়া শুরু করল,] [দাবি করে] [বড় অংশের।]

6️⃣ [To solve the issue,] [they decided] [to seek help.]
➡ [সমস্যা সমাধানের জন্য,] [তারা সিদ্ধান্ত নিল] [সাহায্য চাওয়ার।]

7️⃣ [They approached] [a clever monkey,] [hoping that] [he could] [make a fair division of the cake.]
➡ [তারা গেল] [একটি চালাক বাঁদরের কাছে,] [আশা করে যে] [সে পারবে] [কেকটি ন্যায্যভাবে ভাগ করতে।]

8️⃣ [The monkey] [was] [very cunning.]
➡ [বাঁদরটি] [ছিল] [খুবই ধূর্ত।]

9️⃣ [He gave them] [assurance] [to divide the cake equally.]
➡ [সে তাদের দিল] [আশ্বাস] [কেকটি সমানভাবে ভাগ করার।]

🔟 [Then,] [he took the piece of cake] [and began to divide it] [into two parts,] [one larger] [and one smaller.]
➡ [তারপর,] [সে কেকের টুকরোটি নিয়ে] [ভাগ করতে লাগল] [দুটি অংশে,] [একটি বড়] [এবং একটি ছোট।]

1️⃣1️⃣ [He saw that] [the pieces of cake were] [not equal,] [because] [one side] [became lighter than the other.]
➡ [সে দেখল যে] [কেকের টুকরোগুলো] [সমান হয়নি,] [কারণ] [এক দিক] [অন্য দিকের চেয়ে হালকা হয়ে গেছে।]

1️⃣2️⃣ [To make the two sides equal,] [the monkey started eating] [bit by bit] [from the heavier side] [and weighed it again repeatedly.]
➡ [দুটি দিক সমান করতে,] [বাঁদরটি খেতে লাগল] [একটু একটু করে] [ভারী দিক থেকে] [এবং বারবার ওজন করল।]

1️⃣3️⃣ ["There, now I have eaten] [both pieces,] [so you two can fight] [only over the crumbs," said the monkey,] [with a grin.]
➡ ["এখন, আমি খেয়ে ফেলেছি] [দুটো অংশই,] [তাই তোমরা ঝগড়া করতে পার] [শুধু টুকরোগুলো নিয়ে," বলল বাঁদরটি,] [একটি হাসি দিয়ে।]

1️⃣4️⃣ [Finally,] [the two rats understood] [their foolishness] [and promised] [that they would never quarrel again] [over their share.]
➡ [অবশেষে,] [ইঁদুর দুটি বুঝতে পারল] [তাদের বোকামি] [এবং প্রতিজ্ঞা করল] [যে তারা আর কখনো ঝগড়া করবে না] [তাদের ভাগ নিয়ে।]

___________________________________________________________

2. You will have heard the name of Bayazid Bostami. He loved his mother very much. His devotion to his mother is well known to all. One night Bayazid was studying while his mother was sleeping. Suddenly he heard his mother calling out in her sleep, saying, "Water, water." 


Bayazid’s Devotion to His Mother
বায়েজিদের মাতৃভক্তি

1️⃣ [You will have heard] [the name of] [Bayazid Bostami.]
➡ [তোমরা নিশ্চয়ই শুনেছ] [নামটি] [বায়েজিদ বোস্তামীর।]

2️⃣ [He loved] [his mother] [very much.]
➡ [তিনি খুব ভালোবাসতেন] [তার মাকে।]

3️⃣ [His devotion] [to his mother] [is well known] [to all.]
➡ [তার মাতৃভক্তি] [সকলের কাছে] [বিশ্বপরিচিত।]

4️⃣ [One night] [Bayazid was studying] [while] [his mother was sleeping.]
➡ [এক রাতে] [বায়েজিদ পড়াশোনা করছিলেন] [যখন] [তার মা ঘুমাচ্ছিলেন।]

5️⃣ [Suddenly] [he heard] [his mother calling out] [in her sleep,] [saying, "Water, water."]
➡ [হঠাৎ] [তিনি শুনলেন] [তার মা ডাকছেন] [ঘুমের মধ্যে,] [বলছেন, "পানি, পানি।"]

6️⃣ [He rushed] [to her side] [but found her] [still sleeping.]
➡ [তিনি দৌড়ে গেলেন] [তার মায়ের পাশে] [কিন্তু দেখলেন] [তিনি তখনও ঘুমাচ্ছেন।]

7️⃣ [Then] [he went] [to the pitcher] [for water.]
➡ [তারপর] [তিনি গেলেন] [পানির কলসের কাছে] [পানি আনতে।]

8️⃣ [Unfortunately,] [the pitcher] [was] [totally empty.]
➡ [দুর্ভাগ্যবশত,] [কলসটি] [ছিল] [সম্পূর্ণ খালি।]

9️⃣ [It was] [a deep] [dark night.]
➡ [রাত ছিল] [একটি গভীর] [অন্ধকারময়।]

🔟 [But] [his love for his mother] [removed] [all his fear.]
➡ [কিন্তু] [তার মায়ের প্রতি ভালোবাসা] [দূর করে দিল] [তার সমস্ত ভয়।]

1️⃣1️⃣ [He took] [the pitcher] [and went outside] [to bring water.]
➡ [তিনি নিলেন] [কলসটি] [এবং বাইরে গেলেন] [পানি আনতে।]

1️⃣2️⃣ [After a long search,] [he finally found] [a source of water,] [filled the pitcher,] [and returned home.]
➡ [অনেক খোঁজাখুঁজির পর,] [তিনি অবশেষে পেলেন] [একটি পানির উৎস,] [কলসটি ভরলেন,] [এবং বাড়ি ফিরে এলেন।]

1️⃣3️⃣ [By the time] [he arrived,] [his mother] [was still asleep.]
➡ [যখন] [তিনি পৌঁছালেন,] [তার মা] [তখনও ঘুমাচ্ছিলেন।]

1️⃣4️⃣ [He didn’t wake her] [but stood] [by her bedside,] [holding the water,] [waiting for her to awaken] [so he could serve her immediately.]
➡ [তিনি তাকে জাগালেন না,] [বরং দাঁড়ালেন] [তার মায়ের পাশে,] [পানি হাতে ধরে,] [অপেক্ষা করতে লাগলেন] [যাতে তিনি জাগলেই পানি দিতে পারেন।]

1️⃣5️⃣ [The night passed] [and his mother was surprised] [to see Bayazid standing] [with a glass of water] [by her bedside.]
➡ [রাত কেটে গেল] [এবং তার মা অবাক হলেন] [বায়েজিদকে দাঁড়িয়ে দেখে] [এক গ্লাস পানি হাতে] [তার বিছানার পাশে।]

1️⃣6️⃣ [She prayed to Allah] [asking to grant him] [divine knowledge] [and wisdom.]
➡ [তিনি আল্লাহর কাছে দোয়া করলেন] [চাইলেন যেন তিনি তাকে দেন] [ঐশ্বরিক জ্ঞান] [এবং প্রজ্ঞা।]

1️⃣7️⃣ [Almighty Allah] [granted] [her prayer.]
➡ [সর্বশক্তিমান আল্লাহ] [কবুল করলেন] [তার প্রার্থনা।]

1️⃣8️⃣ [Bayazid Bostami] [became famous] [all over the world.]
➡ [বায়েজিদ বোস্তামী] [বিশ্বজুড়ে] [বিখ্যাত হয়ে উঠলেন।]

1️⃣9️⃣ [Allah made him] [one of] [His greatest devotees.]
➡ [আল্লাহ তাকে বানালেন] [তাঁর অন্যতম] [মহান ভক্ত।]

___________________________________________________________

3. Once upon a time, in a small village near a forest, there lived a young shepherd boy. Every day, he would take his flock of sheep to graze in the lush green meadows at the edge of the forest. The shepherd was a great liar. He always got pleasure in cheating the villagers with his lies. While tending sheep in the field, he often cried out, "Wolf, Wolf, help, help!" Hearing his shouting, the villagers would rush to him to save him. But the boy would laugh and get pleasure, thinking that the villagers were foolish. One day, a wolf really came. That time, the boy also cried out, "Wolf, Wolf, help, help!"


A Liar Shepherd
একজন মিথ্যাবাদী রাখাল

1️⃣ [Once upon a time,] [in a small village near a forest,] [there lived] [a young shepherd boy.]
➡ [একসময়,] [একটি ছোট গ্রামে বন লাগোয়া,] [বাস করত] [এক তরুণ রাখাল বালক।]

2️⃣ [Every day,] [he would take] [his flock of sheep] [to graze] [in the lush green meadows] [at the edge of the forest.]
➡ [প্রতিদিন,] [সে নিয়ে যেত] [তার ভেড়ার পাল] [চরাতে] [সবুজ শ্যামল মাঠে] [বনের প্রান্তে।]

3️⃣ [The shepherd] [was] [a great liar.]
➡ [রাখাল ছেলেটি] [ছিল] [একজন বড় মিথ্যাবাদী।]

4️⃣ [He always got pleasure] [in cheating the villagers] [with his lies.]
➡ [সে সবসময় আনন্দ পেত] [গ্রামবাসীদের ধোঁকা দিতে] [তার মিথ্যার মাধ্যমে।]

5️⃣ [While tending sheep in the field,] [he often cried out,] ["Wolf, Wolf, help, help!"]
➡ [ভেড়ার পাল পাহারা দেওয়ার সময়,] [সে প্রায়ই চিৎকার করে বলত,] ["নেকড়ে, নেকড়ে, বাঁচাও, বাঁচাও!"]

6️⃣ [Hearing his shouting,] [the villagers] [would rush to him] [to save him.]
➡ [তার চিৎকার শুনে,] [গ্রামবাসীরা] [তার কাছে দৌড়ে আসত] [তাকে বাঁচানোর জন্য।]

7️⃣ [But the boy] [would laugh] [and get pleasure,] [thinking that] [the villagers] [were foolish.]
➡ [কিন্তু রাখাল ছেলেটি] [হাসত] [এবং আনন্দ পেত,] [ভাবত যে] [গ্রামবাসীরা] [বোকা।]

8️⃣ [One day,] [a wolf] [really came.]
➡ [একদিন,] [একটি নেকড়ে] [সত্যিই এল।]

9️⃣ [That time,] [the boy also cried out,] ["Wolf, Wolf, help, help!"]
➡ [সেই সময়,] [ছেলেটিও চিৎকার করে বলল,] ["নেকড়ে, নেকড়ে, বাঁচাও, বাঁচাও!"]

🔟 [But no villagers] [responded to his crying,] [because they thought] [that the shepherd] [was making fun] [as usual.]
➡ [কিন্তু কোনো গ্রামবাসী] [তার ডাকে সাড়া দিল না,] [কারণ তারা ভাবল] [রাখাল] [মজা করছে] [যেমন সবসময় করে।]

1️⃣1️⃣ [The wolf] [found] [the shepherd alone] [and killed him.]
➡ [নেকড়েটি] [খুঁজে পেল] [রাখালকে একা] [এবং তাকে মেরে ফেলল।]

1️⃣2️⃣ [The liar shepherd] [was thus punished] [for his lies.]
➡ [মিথ্যাবাদী রাখাল] [এভাবেই শাস্তি পেল] [তার মিথ্যার জন্য।]

1️⃣3️⃣ [This is what happens] [when you lie.]
➡ [এটাই হয়] [যখন কেউ মিথ্যা বলে।]

1️⃣4️⃣ [Because no one] [believes a liar,] [even when] [he tells the truth.]
➡ [কারণ কেউ] [একজন মিথ্যাবাদীকে বিশ্বাস করে না,] [এমনকি যখন] [সে সত্যও বলে।]

____________________________________________________

4. A mouse was playing nearby. While playing, the mouse came on the lion's body. When it came to the lion’s ear, the lion woke up and became very angry. He caught the mouse and said, "O little mouse, how dare you tease me? I'll kill you now."

A Lion and a Mouse
একটি সিংহ এবং একটি ইঁদুর 

1️⃣ [One day] [a lion] [was sleeping] [in its cave.]
➡ [একদিন] [একটি সিংহ] [ঘুমাচ্ছিল] [তার গুহায়।]

2️⃣ [A mouse] [was playing] [nearby.]
➡ [একটি ইঁদুর] [খেলছিল] [পাশেই।]

3️⃣ [While playing,] [the mouse] [came] [on the lion's body.]
➡ [খেলার সময়,] [ইঁদুরটি] [উঠে গেল] [সিংহের শরীরে।]

4️⃣ [When it came] [to the lion’s ear,] [the lion woke up] [and became very angry.]
➡ [যখন এটি পৌঁছাল] [সিংহের কানে,] [সিংহটি জেগে উঠল] [এবং খুব রেগে গেল।]

5️⃣ [He caught] [the mouse] [and said,] ["O little mouse,] [how dare you tease me?] [I’ll kill you now."]
➡ [সে ধরে ফেলল] [ইঁদুরটিকে] [এবং বলল,] ["ও ছোট ইঁদুর,] [তুমি আমাকে বিরক্ত করার সাহস কীভাবে পেলে?] [এখনই তোমাকে মেরে ফেলব।"]

6️⃣ [Hearing this,] [the mouse] [became frightened] [and begged for its life.]
➡ [এ কথা শুনে,] [ইঁদুরটি] [ভীত হয়ে গেল] [এবং জীবন ভিক্ষা করতে লাগল।]

7️⃣ [It said,] ["One day] [I may help you] [in your danger."]
➡ [ইঁদুরটি বলল,] ["একদিন] [আমি আপনাকে সাহায্য করতে পারি] [আপনার বিপদে।"]

8️⃣ [Hearing this,] [the lion laughed] [but let it free.]
➡ [এ কথা শুনে,] [সিংহটি হেসে উঠল] [কিন্তু এটিকে মুক্ত করে দিল।]

9️⃣ [Some days later,] [the lion] [was caught] [in a hunter's net.]
➡ [কিছুদিন পর,] [সিংহটি] [আটকা পড়ল] [একজন শিকারির জালে।]

🔟 [He began] [to roar.]
➡ [সে শুরু করল] [গর্জন করতে।]

1️⃣1️⃣ [The mouse] [heard] [the roar of the lion.]
➡ [ইঁদুরটি] [শুনল] [সিংহের গর্জন।]

1️⃣2️⃣ [It cut] [the net] [with its sharp teeth] [and saved the lion.]
➡ [এটি কেটে ফেলল] [জালটি] [তার তীক্ষ্ণ দাঁত দিয়ে] [এবং সিংহটিকে উদ্ধার করল।]

1️⃣3️⃣ [The lion] [became very grateful.]
➡ [সিংহটি] [খুব কৃতজ্ঞ হয়ে উঠল।]

1️⃣4️⃣ [He apologized] [to the mouse] [for his previous behavior.]
➡ [সে ক্ষমা চাইল] [ইঁদুরের কাছে] [তার আগের আচরণের জন্য।]

1️⃣5️⃣ [He said,] ["I’ve learned a great lesson] [that even a little creature] [can help a big creature."]
➡ [সে বলল,] ["আমি একটি বড় শিক্ষা পেয়েছি] [যে একটি ছোট প্রাণীও] [একটি বড় প্রাণীকে সাহায্য করতে পারে।"]

___________________________________________________________

5. Once there lived an old man in a village. He had three sons. They used to quarrel with one another. The old man was anxious of this matter. He was always in a gloomy mood. He thought how to stop the quarrel. The old man was intelligent. One day he found out a way to stop the quarrel. He made a plan.


Unity Is Strength
একতা শক্তি

Once there lived an old man in a village.
এক গ্রামে এক বৃদ্ধ মানুষ বাস করতেন।

He had three sons.
তার তিন ছেলে ছিল।

They used to quarrel with one another.
তারা একে অপরের সাথে ঝগড়া করত।

The old man was anxious of this matter.
বৃদ্ধ মানুষটি এই বিষয় নিয়ে উদ্বিগ্ন ছিলেন।

He was always in a gloomy mood.
তিনি সবসময় বিষণ্ণ মেজাজে থাকতেন।

He thought how to stop the quarrel.
তিনি ভাবলেন কীভাবে এই ঝগড়া বন্ধ করা যায়।

The old man was intelligent.
বৃদ্ধ মানুষটি ছিলেন বুদ্ধিমান।

One day he found out a way to stop the quarrel.
একদিন তিনি ঝগড়া থামানোর একটি উপায় খুঁজে পেলেন।

He made a plan.
তিনি একটি পরিকল্পনা করলেন।

He told his elder son to bring some sticks and to tie the sticks in a bundle.
তিনি তার বড় ছেলেকে কিছু লাঠি আনতে বললেন এবং সেগুলোকে একসাথে বেঁধে ফেলতে বললেন।

He told him to break the bundle.
তিনি তাকে ওই আঁটি ভেঙে ফেলতে বললেন।

The elder son could not break the bundle.
বড় ছেলে ওই আঁটি ভাঙতে পারল না।

The same thing happened to the other two brothers.
একই ঘটনা বাকি দুই ভাইয়ের সাথেও ঘটল।

Then the old man then untied the bundle and gave his each son a stick separately to break.
তারপর বৃদ্ধ মানুষটি আঁটিটি খুলে ফেললেন এবং প্রতিটি ছেলেকে আলাদাভাবে একটি লাঠি ভাঙতে দিলেন।

All of them broke the sticks.
তারা সবাই লাঠিগুলো ভেঙে ফেলল।

Then the old man said,
তখন বৃদ্ধ মানুষটি বললেন,

“My boys, you are like the sticks.
“আমার ছেলেরা, তোমরা এই লাঠিগুলোর মতো।

When the sticks were together, you were not able to break them but when they were separated, you could break them easily.
যখন লাঠিগুলো একসাথে ছিল, তখন তোমরা সেগুলো ভাঙতে পারনি, কিন্তু যখন সেগুলো আলাদা ছিল, তখন সহজেই ভেঙে ফেলেছ।

Now if you continue your quarrel, everyone will get a chance to harm you.
এখন যদি তোমরা ঝগড়া চালিয়ে যাও, তাহলে সবাই তোমাদের ক্ষতি করার সুযোগ পাবে।

Remember, unity is strength.”
মনে রেখো, একতাই শক্তি।”


 

6. Once upon a time, a crow became very thirsty. It was summer and the weather was very hot. There was little water in that place. The crow flew here and there looking for water. But it could not find water anywhere.  It seems that it was about to die from the thirst for water. But it did not lose heart. 
 

A Thirsty Crow and a Jar with Little Water
এক তৃষ্ণার্ত কাক এবং সামান্য পানি ভর্তি একটি পাত্র

1️⃣ [Once upon a time,] [a crow] [became very thirsty.]
➡ [একদিন,] [একটি কাক] [খুব তৃষ্ণার্ত হয়ে পড়ল।]

2️⃣ [It was summer] [and the weather was] [very hot.]
➡ [তখন ছিল গ্রীষ্মকাল] [এবং আবহাওয়াটি ছিল] [খুব গরম।]

3️⃣ [There was] [little water] [in that place.]
➡ [সেই জায়গায় ছিল] [সামান্য পানি।]

4️⃣ [The crow] [flew here and there] [looking for water.]
➡ [কাকটি] [এদিক-ওদিক উড়ে বেড়াল] [পানি খোঁজার জন্য।]

5️⃣ [But it could not] [find water] [anywhere.]
➡ [কিন্তু এটি পারেনি] [পানি খুঁজে পেতে] [কোথাও।]

6️⃣ [It seemed that] [it was about to die] [from the thirst for water.]
➡ [মনে হচ্ছিল যে] [এটি মারা যাবে] [পানির তৃষ্ণায়।]

7️⃣ [But it] [did not lose heart.]
➡ [কিন্তু এটি] [সাহস হারায়নি।]

8️⃣ [The crow continued] [its search] [and found a pitcher] [to drink water.]
➡ [কাকটি চালিয়ে গেল] [তার খোঁজা] [এবং একটি পাত্র খুঁজে পেল] [পানি পান করার জন্য।]

9️⃣ [But there was] [a little water] [at the bottom of the pitcher.]
➡ [কিন্তু ছিল] [সামান্য পানি] [পাত্রটির নিচে।]

🔟 [The crow tried] [to drink] [but failed.]
➡ [কাকটি চেষ্টা করল] [পানি পান করতে,] [কিন্তু ব্যর্থ হলো।]

1️⃣1️⃣ [The water level was] [too far] [for the crow’s beak to reach.]
➡ [পানির স্তর ছিল] [খুব নিচে] [কাকের ঠোঁট পৌঁছানোর জন্য।]

1️⃣2️⃣ [It tried] [to find out] [a good plan.]
➡ [এটি চেষ্টা করল] [খুঁজে বের করতে] [একটি ভালো পরিকল্পনা।]

1️⃣3️⃣ [At once,] [it hit upon] [a plan.]
➡ [এক সময়,] [এটি ভাবল] [একটি পরিকল্পনা।]

1️⃣4️⃣ [It picked up] [stones one by one] [and dropped them] [into the pitcher.]
➡ [এটি কুড়িয়ে নিল] [একটি করে পাথর] [এবং ফেলতে লাগল] [পাত্রটির মধ্যে।]

1️⃣5️⃣ [After dropping] [a number of stones,] [the water level in the jar] [rose high enough to reach.]
➡ [অনেকগুলো পাথর ফেলার পর,] [পাত্রের পানির স্তর] [এতটাই উপরে উঠল] [যে তা পৌঁছানো সম্ভব হলো।]

1️⃣6️⃣ [Then,] [the crow] [drank water.]
➡ [তারপর,] [কাকটি] [পানি পান করল।]

1️⃣7️⃣ [Thus,] [the crow] [saved his life] [by the use of his wisdom.]
➡ [এইভাবে,] [কাকটি] [তার জীবন রক্ষা করল] [তার বুদ্ধি ব্যবহার করে।]


 

7. A hare is a very speedy animal. It can run very fast. But a tortoise moves very slowly. It has a heavy shell on its back. Its legs are short. So, it can't move as fast as other animals. Once upon a time, a hare was very proud of his speed and cut a joke at a tortoise. One day she said to a tortoise, "I pity you for your speed." "How can you walk with such a heavy shell on your back?" "You need not worry friend, hare," said the tortoise. "If you like, I can run a race with you." The hare sneered, "What do you want to run a race! Very well, I am ready. I accept your challenge." At once, both of them started. In a moment the hare got ahead of the tortoise. The tortoise was moving very slowly with his heavy shell on his back. The hare stopped halfway and looked back.............

                            ধীরে চলা আর স্থিরতা জয় এনে দেয়
 
Slow and Steady Wins the Race

A hare is a very speedy animal.
একটি খরগোশ একটি খুব দ্রুতগামী প্রাণী।

It can run very fast.
এটি খুব দ্রুত দৌড়াতে পারে।

But a tortoise moves very slowly.
কিন্তু একটি কচ্ছপ খুব ধীরে চলে।

It has a heavy shell on its back.
এর পিঠে একটি ভারী খোলস থাকে।

Its legs are short.
এর পা ছোট।

So, it can't move as fast as other animals.
তাই এটি অন্যান্য প্রাণীর মতো দ্রুত চলতে পারে না।

Once upon a time, a hare was very proud of his speed and cut a joke at a tortoise.
এক সময়, একটি খরগোশ তার গতির জন্য খুব গর্ব করত এবং একটি কচ্ছপের সাথে মজা করত।

One day she said to a tortoise, "I pity you for your speed."
একদিন সে একটি কচ্ছপকে বলল, "তোমার গতির জন্য তোমার প্রতি করুণা হয়।"

"How can you walk with such a heavy shell on your back?"
"তোমার পিঠে এত ভারী খোলস নিয়ে তুমি কীভাবে হাঁটো?"

"You need not worry friend, hare," said the tortoise.
"তোমার চিন্তা করার প্রয়োজন নেই বন্ধু, খরগোশ," কচ্ছপ বলল।

"If you like, I can run a race with you."
"যদি তুমি চাও, আমি তোমার সাথে দৌড় প্রতিযোগিতা করতে পারি।"

The hare sneered, "What do you want to run a race! Very well, I am ready. I accept your challenge."
খরগোশ বিদ্রুপ করে বলল, "তুমি দৌড় প্রতিযোগিতা করতে চাও! বেশ, আমি প্রস্তুত। আমি তোমার চ্যালেঞ্জ গ্রহণ করি।"

At once, both of them started.
তৎক্ষণাৎ, তারা দুজনেই শুরু করল।

In a moment the hare got ahead of the tortoise.
এক মুহূর্তে খরগোশ কচ্ছপের থেকে এগিয়ে গেল।

The tortoise was moving very slowly with his heavy shell on his back.
কচ্ছপ তার পিঠে ভারী খোলস নিয়ে খুব ধীরে চলছিল।

The hare stopped halfway and looked back.
খরগোশ মাঝপথে থেমে পেছনে তাকাল।

"Ha! Ha!" laughed the hare, "You are creeping on far behind. Speed up, lest I will be half over the country before you reach the end of the battle."
"হা! হা!" খরগোশ হাসল, "তুমি অনেক পিছিয়ে হামাগুড়ি দিয়ে যাচ্ছ। গতি বাড়াও, নইলে আমি যুদ্ধের শেষে পৌঁছার আগেই দেশ অর্ধেক ঘুরে ফেলব।"

The tortoise said nothing.
কচ্ছপ কিছুই বলল না।

He toiled and toiled.
সে কঠোর পরিশ্রম করল।

"I may easily take a short nap and then overtake him," the hare said to herself.
"আমি সহজেই একটু ঘুমিয়ে নিতে পারি, তারপর তাকে ছাড়িয়ে যাব," খরগোশ নিজে নিজে বলল।

The tortoise was moving slowly with his little feet.
কচ্ছপ তার ছোট পা দিয়ে ধীরে ধীরে চলছিল।

He came creeping up the place, never stopping to look behind.
সে হামাগুড়ি দিয়ে এগিয়ে চলল, কখনো পিছনে তাকাল না।

The hare awoke and looked forward to see the tortoise.
খরগোশ জেগে উঠল এবং কচ্ছপকে দেখতে সামনের দিকে তাকাল।

She sprang up and attempted to start on like the wind.
সে লাফিয়ে উঠে বাতাসের মতো দৌড়ানোর চেষ্টা করল।

She said, "Where is the tortoise?"
সে বলল, "কচ্ছপ কোথায়?"

From the end of the field the tortoise replied, "Hare, Hare, I have won the race."
ক্ষেত্রের শেষ থেকে কচ্ছপ বলল, "খরগোশ, খরগোশ, আমি দৌড় প্রতিযোগিতা জিতে গেছি।"


 

8. Once there were two friends living in the same village. They loved each other very much. The village people took it as a model. One day two friends were going through a dense forest. When they reached the middle of the forest, suddenly they saw a bear coming towards them. Both of them became frightened. One of the friends knew how to climb up a tree but the other was unable to do it. The first friend quickly climbed up a tree. He did not think about the safety of his friend.
বন্ধুর বিপদে যে বন্ধু সাহায্য করে, সেই প্রকৃত বন্ধু।
A Friend in Need Is a Friend Indeed

Once there were two friends living in the same village.
একবার একই গ্রামের দুই বন্ধু বাস করত।

They loved each other very much.
তারা একে অপরকে খুব ভালোবাসত।

The village people took it as a model.
গ্রামবাসী তাদের বন্ধুত্বকে আদর্শ হিসেবে গ্রহণ করেছিল।

One day two friends were going through a dense forest.
একদিন দুই বন্ধু একটি ঘন জঙ্গলের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিল।

When they reached the middle of the forest, suddenly they saw a bear coming towards them.
তারা যখন জঙ্গলের মাঝখানে পৌঁছায়, হঠাৎ তারা দেখতে পেল একটি ভালুক তাদের দিকে আসছে।

Both of them became frightened.
দুজনেই ভয় পেয়ে গেল।

One of the friends knew how to climb up a tree but the other was unable to do it.
এক বন্ধু গাছে ওঠা জানত, কিন্তু অপরজন তা জানত না।

The first friend quickly climbed up a tree.
প্রথম বন্ধু দ্রুত একটি গাছে উঠে গেল।

He did not think about the safety of his friend.
সে তার বন্ধুর নিরাপত্তা নিয়ে ভাবল না।

The other friend became very upset.
অপর বন্ধু খুব দুশ্চিন্তাগ্রস্ত হয়ে পড়ল।

But he did not lose heart.
কিন্তু সে সাহস হারাল না।

He was intelligent.
সে বুদ্ধিমান ছিল।

He knew that a bear did not touch any dead body.
সে জানত যে, ভালুক কোনো মৃতদেহ স্পর্শ করে না।

So, he made a plan.
তাই সে একটি পরিকল্পনা করল।

He lay on the ground just like a dead man.
সে মাটিতে মৃত মানুষের মতো শুয়ে পড়ল।

The bear came and smelt his ear and nose.
ভালুকটি তার কান এবং নাক শুঁকল।

It thought that he was dead.
ভালুকটি মনে করল সে মৃত।

It left the place without doing any harm.
ভালুকটি কোনো ক্ষতি না করেই স্থান ত্যাগ করল।

Seeing this, his friend got down from the tree.
এটি দেখে তার বন্ধু গাছ থেকে নেমে এলো।

He thought the bear might tell his friend something important.
সে ভাবল হয়তো ভালুক তার বন্ধুকে কিছু গুরুত্বপূর্ণ কথা বলেছে।

So he asked his friend what the bear whispered into his ears.
তাই সে তার বন্ধুকে জিজ্ঞাসা করল ভালুক তার কানে কী বলেছে।

The first friend wanted to give his friend a good lesson.
প্রথম বন্ধু তার বন্ধুকে একটি ভালো শিক্ষা দিতে চাইল।

So, he said to his friend that the bear had whispered to him, “A friend in need is a friend indeed.”
তাই সে তার বন্ধুকে বলল যে, ভালুক তাকে ফিসফিস করে বলেছে, "বন্ধুর বিপদে যে বন্ধু সাহায্য করে, সেই প্রকৃত বন্ধু।"


 

9.  One day a hungry dog was looking for food. He was walking to and fro to have some food. But he did not get any opportunity. At last, he was wandering around a butcher’s shop and seeking an opportunity to steal a piece of meat. After a while, the butcher went to washroom leaving his shop empty. 
লোভে পাপ, পাপে সর্বনাশ
Grasp All, Lose All

One day a hungry dog was looking for food.
একদিন একটি ক্ষুধার্ত কুকুর খাবারের খোঁজে ছিল।
He was walking to and fro to have some food.
সে খাবারের জন্য এদিক-ওদিক হাঁটছিল।
But he did not get any opportunity.
কিন্তু সে কোনো সুযোগ পাচ্ছিল না।
At last, he was wandering around a butcher’s shop and seeking an opportunity to steal a piece of meat.
অবশেষে, সে একটি কসাইখানার চারপাশে ঘুরছিল এবং মাংসের একটি টুকরা চুরি করার সুযোগ খুঁজছিল।
After a while, the butcher went to the washroom leaving his shop empty.
কিছুক্ষণ পরে, কসাই তার দোকান ফাঁকা রেখে টয়লেটে চলে গেল।
The dog stole a piece of meat and ran away within a moment.
কুকুরটি মাংসের একটি টুকরা চুরি করে মুহূর্তের মধ্যে পালিয়ে গেল।
Now, he was looking for a safe place to eat it.
এখন, সে এটি খাওয়ার জন্য একটি নিরাপদ জায়গা খুঁজছিল।
On his way there was a small bridge over a canal.
তার পথে একটি ছোট ব্রিজ ছিল একটি খালের উপর।
He started to cross the canal.
সে খালটি পার হওয়া শুরু করল।
While crossing the bridge, he saw his reflection in the static clean water of the canal.
ব্রিজ পার হওয়ার সময়, সে খালের স্থির পরিষ্কার পানিতে তার প্রতিচ্ছবি দেখতে পেল।
He thought that another dog with a piece of meat was walking there.
সে ভাবল যে আরেকটি কুকুর মাংসের একটি টুকরা নিয়ে সেখানে হাঁটছে।
He became so much curious to have the piece of meat.
সে মাংসের টুকরাটি নেওয়ার জন্য খুবই আগ্রহী হয়ে উঠল।
So, he barked at his reflection.
তাই, সে তার প্রতিচ্ছবির দিকে ঘেউ ঘেউ করল।
Soon, his own piece fell into the water.
অল্প সময়ের মধ্যে তার নিজের টুকরাটি পানিতে পড়ে গেল।
To get it back, he jumped into the canal.
এটি ফিরে পেতে, সে খালে ঝাঁপ দিল।
But he failed to regain it.
কিন্তু সে এটি পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ হলো।
After hard labour he got on the bank of the canal and thought himself, “Grasp all, lose all.”
অনেক কষ্ট করে সে খালের পাড়ে উঠল এবং নিজেকে ভাবল, “লোভে পাপ, পাপে সর্বনাশ।”

 

10. Once a house master's a very precious piece of ornament was lost from his house. He searched for it here and there but failed. Then he asked the help from a judge.
একজন জ্ঞানী বিচারকের রায়
 A Wise Judge's Judgment

Once a house master's a very precious piece of ornament was lost from his house.
একদিন একজন গৃহমালিকের ঘর থেকে একটি মূল্যবান অলঙ্কার হারিয়ে যায়।

He searched for it here and there but failed.
তিনি এটি এখানে-ওখানে খুঁজে দেখলেন কিন্তু ব্যর্থ হলেন।

Then he asked the help from a judge.
তারপর তিনি একজন বিচারকের সাহায্য চাইলেন।

The judge was very wise.
বিচারক ছিলেন অত্যন্ত জ্ঞানী।

He called all the servants of the master's house.
তিনি গৃহমালিকের সব দাস-দাসীকে ডেকে পাঠালেন।

The servants denied the charge.
দাস-দাসীরা অভিযোগ অস্বীকার করল।

Then the judge hit upon a plan to detect the real thief.
তখন বিচারক প্রকৃত চোর শনাক্ত করার একটি কৌশল বের করলেন।

He gave each of them a stick of the same length and told them to submit the sticks the following day.
তিনি তাদের প্রত্যেককে সমান দৈর্ঘ্যের একটি লাঠি দিলেন এবং পরের দিন লাঠিগুলি জমা দিতে বললেন।

He told them that the stick of the real thief would increase by an inch.
তিনি বললেন, প্রকৃত চোরের লাঠি এক ইঞ্চি বাড়বে।

Returning home, all the servants kept their sticks as they were innocent.
ঘরে ফিরে নির্দোষ দাস-দাসীরা তাদের লাঠি যেমন ছিল তেমনই রেখে দিল।

But the thief shortened his stick by an inch.
কিন্তু চোর তার লাঠি এক ইঞ্চি ছোট করে দিল।

The next day when all submitted their sticks before the judge, the real thief was easily detected.
পরের দিন সবাই বিচারকের সামনে লাঠি জমা দিলে প্রকৃত চোর সহজেই শনাক্ত হয়।

Then the thief was given his due punishment.
তারপর চোরকে তার যথাযথ শাস্তি দেওয়া হলো।


 

11. There was an old house in a village. A number of Mice lived in the house. They were doing a lot of mischief there. The master of the house was very annoyed and made a plan. He brought a cat. As a result, the mice could not come out of their holes.

কে ঘণ্টা বাঁধবে বিড়ালের গলায়
Who is to Bell the Cat

There was an old house in a village.
একটি গ্রামে একটি পুরোনো বাড়ি ছিল।

A number of Mice lived in the house.
বাড়িটিতে অনেক ইঁদুর বাস করত।

They were doing a lot of mischief there.
তারা সেখানে অনেক দুষ্টুমি করত।

The master of the house was very annoyed and made a plan.
বাড়ির মালিক খুব বিরক্ত হয়ে একটি পরিকল্পনা করলেন।

He brought a cat.
তিনি একটি বিড়াল নিয়ে এলেন।

As a result, the mice could not come out of their holes.
ফলে ইঁদুরগুলো আর তাদের গর্ত থেকে বের হতে পারল না।

One day all the mice sat together in order to find a way out.
একদিন সব ইঁদুর একত্র হয়ে সমস্যার সমাধান খুঁজতে বসল।

Different mice gave different suggestions.
ভিন্ন ভিন্ন ইঁদুর বিভিন্ন পরামর্শ দিল।

At last, a young mouse wanted to present a proposal.
অবশেষে, একটি তরুণ ইঁদুর একটি প্রস্তাব দিতে চাইল।

All the mice asked him to make his proposal.
সব ইঁদুর তাকে তার প্রস্তাব দিতে বলল।

Then the young mouse said, "If we tie a bell around the cat's neck we'll be in a position to understand when the cat is coming."
তারপর তরুণ ইঁদুরটি বলল, "যদি আমরা বিড়ালের গলায় একটি ঘণ্টা বেঁধে দিই, তাহলে আমরা বুঝতে পারব বিড়ালটি কখন আসছে।"

"Before its coming, we'll be able to hide."
"তার আসার আগেই আমরা লুকিয়ে যেতে পারব।"

All the mice praised the proposal except the old one.
সব ইঁদুর প্রস্তাবটির প্রশংসা করল, শুধু বুড়ো ইঁদুরটি ছাড়া।

He stood up and said, "The proposal is quite good, but who'll bell the cat?"
সে উঠে দাঁড়িয়ে বলল, "প্রস্তাবটি বেশ ভালো, কিন্তু কে বিড়ালের গলায় ঘণ্টা বাঁধবে?"

Hearing this, all the mice began to look at one another and felt disappointed.
এ কথা শুনে সব ইঁদুর একে অপরের দিকে তাকাতে লাগল এবং হতাশ হয়ে পড়ল।

Finding no solution, the mice eventually migrated to another place.
কোনো সমাধান না পেয়ে ইঁদুরগুলো শেষ পর্যন্ত অন্য কোথাও চলে গেল।


 

12. Once a farmer had a goose. It used to lay a golden egg every day. He thought, “This goose will make me rich!” After that, the farmer checked the straw every day. He found more golden eggs! Now the farmer spent most of his time just waiting and dreaming by the straw near the goose. He didn’t spend time with his wife and children. He could think about becoming the richest man in the world. 

একটি সোনার হাঁস 
A Golden Goose

Once a farmer had a goose.
একদিন একজন কৃষকের একটি হাঁস ছিল।

It used to lay a golden egg every day.
হাঁসটি প্রতিদিন একটি সোনার ডিম পাড়ত।

He thought, “This goose will make me rich!”
সে ভাবল, “এই হাঁস আমাকে ধনী বানাবে!”

After that, the farmer checked the straw every day.
এরপর কৃষক প্রতিদিন খড় পরীক্ষা করত।

He found more golden eggs!
সে আরও সোনার ডিম পেত!

Now the farmer spent most of his time just waiting and dreaming by the straw near the goose.
এখন কৃষক তার বেশিরভাগ সময় হাঁসের কাছাকাছি খড়ের পাশে বসে অপেক্ষা করত এবং স্বপ্ন দেখত।

He didn’t spend time with his wife and children.
সে তার স্ত্রী এবং সন্তানদের সঙ্গে সময় কাটাত না।

He could think about becoming the richest man in the world.
সে শুধু বিশ্বের সবচেয়ে ধনী মানুষ হওয়ার কথা ভাবত।

One day the farmer was getting impatient again, and his greedy thoughts wouldn’t go away.
একদিন কৃষক আবার ধৈর্যহীন হয়ে পড়ল, আর তার লোভী চিন্তাগুলো তাকে ছাড়ছিল না।

“I’ll be rich, rich, RICH!”
“আমি ধনী হব, ধনী হব, খুব ধনী হব!”

Why doesn’t this silly goose lay another egg?
“কেন এই বোকা হাঁসটি আরেকটি ডিম দিচ্ছে না?”

“Why don’t I cut open the goose and just take all the eggs out of her?” he thought.
“আমি কেন হাঁসটিকে কেটে সব ডিম বের করে নিই না?” সে ভাবল।

So, without thinking, he killed the goose and looked inside.
তাই, না ভেবেই সে হাঁসটিকে মেরে ফেলল এবং ভেতরে তাকাল।

When he looked inside there were no eggs!
ভেতরে তাকিয়ে সে দেখল, কোনো ডিম নেই!

And now that the goose was dead, there would be no more golden eggs at all!
এখন হাঁসটি মারা যাওয়ায় আর কোনো সোনার ডিম হবে না!

Poor goose! Poor farmer!
দুর্ভাগা হাঁস! দুর্ভাগা কৃষক!

The farmer had left his farm work so long, just waiting for the golden eggs, his farm came to ruin and he had to spend all th money from the golden eggs just to get back to where he started.
কৃষক এতদিন তার খামারের কাজ ফেলে রেখেছিল, শুধু সোনার ডিমের জন্য অপেক্ষা করছিল। ফলে তার খামার ধ্বংস হয়ে গেল, আর শুরুতে যেখানে ছিল সেখানেই ফিরতে তাকে সোনার ডিমের সমস্ত টাকা খরচ করতে হল।


 

13.  One day a fox fell into a trap. He struggled hard but could not get free from the trap. At last, he managed to be free but lost his tail. Without the tail, the fox looked strange.
 

একটি লেজবিহীন শিয়াল
A Fox without a Tail
One day a fox fell into a trap.
একদিন একটি শিয়াল একটি ফাঁদে পড়ে গেল।
He struggled hard but could not get free from the trap.
সে অনেক চেষ্টা করল কিন্তু ফাঁদ থেকে মুক্তি পেতে পারল না।
At last, he managed to be free but lost his tail.
শেষ পর্যন্ত সে মুক্তি পেতে সক্ষম হলো, কিন্তু তার লেজ হারিয়ে ফেলল।
Without the tail, the fox looked strange.
লেজ ছাড়া শিয়ালটি অদ্ভুত দেখাচ্ছিল।
The fox made a plan and called a meeting of all foxes.
শিয়ালটি একটি পরিকল্পনা করল এবং সব শিয়ালের একটি সভা ডেকেছিল।
He said, "Is there any necessity of our tails?
সে বলল, "আমাদের লেজের কোনো প্রয়োজন আছে কি?
Actually, it has no use at all.
আসলে, এর কোনো উপকার নেই।
Without my tail, I feel so light and free.
লেজ ছাড়া আমি এত হালকা ও স্বাধীন অনুভব করি।
I can also run faster than before.
আমি আগের চেয়ে দ্রুত দৌড়াতে পারি।
So, cut off your ugly tails as I've done.”
তাই, তোমরা সবাই তোমাদের কুৎসিত লেজ কেটে ফেল যেমন আমি করেছি।”
All the foxes listened to his speech attentively and agreed to cut their tails off.
সব শিয়াল তার কথা মনোযোগ দিয়ে শুনল এবং তাদের লেজ কেটে ফেলার জন্য সম্মত হলো।
English: But an old wise fox understood the clever fox’s conspiracy and said,
কিন্তু এক বৃদ্ধ বুদ্ধিমান শিয়াল ধূর্ত শিয়ালের চক্রান্ত বুঝতে পারল এবং বলল,
"Don't accept his suggestion.
"তার প্রস্তাব গ্রহণ করো না।
The fact is that he fell into a trap and lost his tail.
আসল ঘটনা হলো সে একটি ফাঁদে পড়েছিল এবং তার লেজ হারিয়েছে।
Now he looks ugly.
এখন সে কুৎসিত দেখাচ্ছে।
So, he wants us all to look like him."
তাই সে চায় আমরা সবাই তার মতো দেখতে হই।”
Thus all the foxes understood the clever fox’s trick.
এইভাবে, সব শিয়াল ধূর্ত শিয়ালের কৌশল বুঝতে পারল।
The fox without a tail failed to make other foxes fool.
লেজবিহীন শিয়াল অন্য শিয়ালদের বোকা বানাতে ব্যর্থ হলো।
He ran away quickly to save his life.
সে দ্রুত নিজের জীবন বাঁচাতে পালিয়ে গেল।
Finally, all the foxes thanked the old wise fox.
শেষ পর্যন্ত, সব শিয়াল বুদ্ধিমান বৃদ্ধ শিয়ালকে ধন্যবাদ জানাল।


 

14. Once upon a time there was a poor farmer in a village. Though he was poor, he was very honest. One day he was going to his land. On his way to the land, he found a purse. He opened the purse and found that it was full of gold. 

                                            সত্য কথা বলা শ্রেষ্ঠ নীতি

A Honesty Is the Best Policy

Once upon a time there was a poor farmer in a village. 

একদিন একটি গ্রামে একটি দরিদ্র কৃষক ছিল।

Though he was poor, he was very honest. 

যদিও সে দরিদ্র ছিল, তবুও সে ছিল খুব সৎ।

One day he was going to his land. 

একদিন সে তার জমিতে যাচ্ছিল।

On his way to the land, he found a purse. 

তার জমির পথে, সে একটি মানিব্যাগ পেয়েছিল।

He opened the purse and found that it was full of gold. 

সে মানিব্যাগটি খুলে দেখল যে এটি সোনায় পূর্ণ ছিল।

The farmer returned home with the purse and asked his wife what he should do. কৃষক মানিব্যাগটি নিয়ে বাড়ি ফিরে এল এবং তার স্ত্রীর কাছে কী করা উচিত তা জানতে চাইল।

His wife suggested him to sell the gold but he did not agree with his wife. 

তার স্ত্রী তাকে সোনা বিক্রি করার পরামর্শ দিলো, কিন্তু সে তার স্ত্রীর সাথে একমত হলো না।

His wife became angry and left the place. 

তার স্ত্রী রেগে গিয়ে স্থানটি ছেড়ে চলে গেলো।

The farmer decided to return the purse to its real owner but he did not know the address of the owner. 

কৃষক সিদ্ধান্ত নিল যে সে মানিব্যাগটির প্রকৃত মালিককে ফিরিয়ে দেবে, কিন্তু তার মালিকের ঠিকানা জানতো না।

He was intelligent. 

সে বুদ্ধিমান ছিল।

He emptied the purse and searched far and wide to find out the address of the owner. 

সে মানিব্যাগটি খালি করে তার মালিকের ঠিকানা খুঁজে বের করতে দূর-দূরান্তে অনুসন্ধান শুরু করল।

Fortunately, he found the address. 

সৌভাগ্যক্রমে, সে ঠিকানা খুঁজে পেল।

He handed over the purse to the owner. 

সে মানিব্যাগটি মালিককে তুলে দিল।

The owner of the purse became very happy and offered some money to the farmer. 

মানিব্যাগটির মালিক খুব খুশি হয়ে কৃষককে কিছু টাকা দিলো।

The farmer refused to take the money and said that it was his responsibility to do the job and returned home. 

কৃষক টাকা নেওয়ার জন্য অস্বীকার করে বললো যে এটি তার দায়িত্ব ছিল কাজটি করা এবং বাড়ি ফিরে গেলো।


 

15. Once a hungry fox was searching for food in the forest. After a while, he came to a vineyard. He was very tempted at the sight of the ripe grapes. The grapes were hanging very high ................
 
আঙুর টক
Grapes Are Sourfrom
 
Once a hungry fox was searching for food in the forest. 
একদিন এক তৃষ্ণার্ত শিয়াল জঙ্গলে খাবারের খোঁজে বেরিয়েছিল।
After a while, he came to a vineyard. 
কিছু সময় পর, সে একটি আঙুর বাগানে পৌঁছালো।
He was very tempted at the sight of the ripe grapes. 
পাকা আঙুর দেখে সে খুব লোভিত হলো।
The grapes were hanging very high. 
আঙুরগুলো খুব উপরে ঝুলছিল।
He wished to have a delicious meal of the ripe grapes. 
সে পাকা আঙুর খেয়ে সুস্বাদু খাবারের ইচ্ছা করছিল।
He could not resist his temptation to have a taste of the ripe grapes. 
সে পাকা আঙুরের স্বাদ নিতে নিজের লোভের কাছে হার মেনে গেল।
So he jumped and jumped to reach the grapes. 
তাহলে সে আঙুরগুলো ধরতে লাফাতে লাগল।
But the bunches of the ripe grapes were too high for the fox to reach. কিন্তু পাকা আঙুরের গুচ্ছগুলো শিয়ালের কাছে পৌঁছানোর জন্য অত্যন্ত উচ্চ ছিল।
The fox tried again and again but failed each time. 
শিয়াল বারবার চেষ্টা করল কিন্তু প্রতিবারই ব্যর্থ হলো।
The poor fox became very tired as he repeatedly and ceaselessly jumped to reach the bunches of the ripe grapes. 
দরিদ্র শিয়াল খুব ক্লান্ত হয়ে পড়েছিল, কারণ সে বারবার এবং অবিরত লাফাচ্ছিল আঙুরের গুচ্ছগুলো ধরতে।
He took some rest and then tried his best again but in vain. 
সে কিছুক্ষণ বিশ্রাম নিয়ে আবার তার সেরাটা দিল, কিন্তু কিছুই হলো না।
At last, he could understand that there was no hope of getting the grapes. 
শেষে সে বুঝতে পারল যে, আঙুরগুলো পাওয়ার কোন আশা নেই।
So he went away dejectedly and brokenheartedly. 
তাহলে সে হতাশ হয়ে এবং মন ভেঙে চলে গেল।
He consoled himself by murmuring "The grapes are sour. So do not wish to eat them." 
সে নিজের মনকে সান্ত্বনা দিতে বলে উঠল, "আঙুরগুলো খেতেই গিয়ে টক। তাই এগুলো খেতে চাওয়া উচিত নয়।"

 

16. Once there was a foolish crow in a village near a jungle. A clever fox also lived in the jungle. He often came out of the jungle and managed food for him. One day the crow stole a piece of meat from a butcher's shop. It flew away with it and sat on a branch of a tree. The cunning fox saw it and came under the tree. He was very hungry that day. So, he felt greedy to eat the piece of meat.
A Foolish Crow and a Cunning Fox 
একটি মূর্খ কাক এবং এক জালিয়াত শিয়াল

Once there was a foolish crow in a village near a jungle.
একদিন, একটি মূর্খ কাক একটি জঙ্গলের কাছে একটি গ্রামে বাস করছিল।

A clever fox also lived in the jungle.
একটি চতুর শিয়ালও জঙ্গলে বাস করত।

He often came out of the jungle and managed food for himself.
সে প্রায়ই জঙ্গলের বাইরে এসে খাবারের ব্যবস্থা করত।

One day the crow stole a piece of meat from a butcher's shop.
একদিন, কাকটি একটি মাংসের টুকরো একজন মাংস বিক্রেতার দোকান থেকে চুরি করল।

It flew away with it and sat on a branch of a tree.
সে সেটি নিয়ে উড়ে গেল এবং একটি গাছের ডালে বসে পড়ল।

The cunning fox saw it and came under the tree.
চতুর শিয়াল এটি দেখে গাছের নিচে এসে দাঁড়াল।

He was very hungry that day.
সে ওই দিন খুবই ক্ষুধার্ত ছিল।

So, he felt greedy to eat the piece of meat.
তাহলে, সে মাংসের টুকরোটি খেতে লোভী হয়ে পড়ল।

The fox thought for a while of having the piece of meat.
শিয়ালটি কিছুক্ষণ মাংসের টুকরোটি খাওয়ার কথা ভাবল।

He then began to praise the crow.
তারপর সে কাকটির প্রশংসা করতে শুরু করল।

He said, “You look very beautiful today.”
সে বলল, “তুমি আজ খুবই সুন্দর লাগছো।”

He saw that the crow was not responding.
সে লক্ষ্য করল যে কাকটি কোনো উত্তর দিচ্ছে না।

Then, he said, “You can sing very sweetly. Could you please sing a song? I’m eager to hear a song from you?”
তাহলে, সে বলল, “তুমি খুব মিষ্টি গান গাইতে পারো। তুমি কি একটা গান গাইবে? আমি তোমার গান শুনতে আগ্রহী।”

This time the crow became flattered.
এবার কাকটি প্রশংসা শুনে গর্বিত হয়ে গেল।

So, it began to sing loudly.
তাহলে, সে জোরে গান গাইতে শুরু করল।

But no sooner had it opened its lips to sing than the piece of meat fell into the ground from its beak.
কিন্তু সে যখন গান গাওয়ার জন্য মুখ খুলল, ঠিক তখনই মাংসের টুকরোটি তার ঠোঁট থেকে মাটিতে পড়ে গেল।

At once the fox took it and began to eat.
ততক্ষণে শিয়ালটি সেটি নিয়ে নিয়ে খেতে শুরু করল।

After eating the piece of meat, he said, “O friend crow, never be flattered by praising.”
মাংসের টুকরোটি খেয়ে শিয়ালটি বলল, “ও বন্ধু কাক, কখনোই প্রশংসায় গর্বিত হয়ো না।”

The crow became shocked realizing its fault.
কাকটি তার ভুল বুঝতে পেরে অবাক হয়ে গেল।


 

17.  Once upon a time there lived a dove in a jungle. One day he was sitting on the branch of a tree. The tree was on the bank of a small lake. Some ants also lived there. That very day the ants were searching food at the bank of the lake. Accidentally, an ant fell into the lake water. The ant became helpless. He tried to reach the bank by swimming but failed. He was about to drown.

পিপঁড়ে এবং পাখি 
An Ant and a Dove 

Once upon a time there lived a dove in a jungle.
এক সময় এক পাখি জঙ্গলে বাস করতো।
One day he was sitting on the branch of a tree.
একদিন সে একটি গাছের শাখায় বসে ছিল।
The tree was on the bank of a small lake.
গাছটি একটি ছোট ঝিলের তীরে ছিল।
Some ants also lived there.
সেখানে কিছু পিপঁড়ে বাস করতো।
That very day the ants were searching for food at the bank of the lake.
সেই দিন পিপঁড়েরা ঝিলের তীরে খাবারের খোঁজ করছিল।
Accidentally, an ant fell into the lake water.
অবাকভাবে, একটি পিপঁড়ে ঝিলের পানিতে পড়ে গেল।
The ant became helpless.
পিপঁড়েটি অসহায় হয়ে পড়ে।
He tried to reach the bank by swimming but failed.
সে সাঁতার কেটে তীরে পৌঁছানোর চেষ্টা করলো, কিন্তু ব্যর্থ হলো।
He was about to drown.
সে ডুবে যাওয়ার উপক্রম ছিল।
The dove saw the fact and wanted to save the ant.
পাখিটি বিষয়টি দেখেছিল এবং পিপঁড়েটিকে বাঁচাতে চেয়েছিল।
He tore a large leaf from the tree and fell it into the lake water.
সে গাছ থেকে একটি বড় পাতা ছিঁড়ে ঝিলের পানিতে ফেললো।
The ant got the leaf and got on it.
পিপঁড়েটি পাতা পেয়ে তার উপর উঠলো।
The air drove the leaf to the bank and the ant was saved.
বাতাস পাতা তীরে নিয়ে গেল এবং পিপঁড়েটি বাঁচলো।
The ant became highly grateful to the dove.
পিপঁড়েটি পাখিটির প্রতি গভীরভাবে কৃতজ্ঞ হয়ে গেল।
After a few days, the dove was sitting on the branch of the same tree.
কয়েক দিন পর, পাখিটি একই গাছের শাখায় বসে ছিল।
A hunter came to hunt a bird and aimed his arrow at the dove.
একজন শিকারী একটি পাখি শিকার করতে এসে তার তীর পাখিটির দিকে তাক করলো।
The ant saw it and bit at the leg of the hunter.
পিপঁড়েটি এটি দেখেছিল এবং শিকারীর পায়ে কামড়ে দিল।
The hunter screamed for pain and missed his aim.
শিকারী যন্ত্রণায় চিৎকার করল এবং তার লক্ষ্যভ্রষ্ট হলো।
The dove flew away to a far tree and saved his life.
পাখিটি একটি দূরবর্তী গাছে উড়ে গেল এবং তার জীবন রক্ষা পেল।

 

18.  Once upon a time there lived a wolf in a jungle near a marsh. Many cranes and other birds passed their days in the marsh. One day, while the wolf was eating meat, a piece of bone was stuck in his throat. It was a great danger for the wolf. He felt so much pain that he could not speak. He went to many birds and animals for help but none helped him to remove the bone from his throat. Actually, all the animals and birds and animals of the jungle did not love the wolf for his rude behaviour.
এক অকৃতজ্ঞ বাঘ এবং প্রতারিত শঙ্খচূড়া
 
An Ungrateful Wolf and a Deceived Crane 

Once upon a time there lived a wolf in a jungle near a marsh.
এক সময় এক বনদস্যু একটি জঙ্গলে বাস করত, যা একটি জলাভূমির কাছে ছিল।

Many cranes and other birds passed their days in the marsh.
অনেক শঙ্খচূড়া এবং অন্যান্য পাখি সেই জলাভূমিতে তাদের দিন কাটাত।

One day, while the wolf was eating meat, a piece of bone was stuck in his throat.
একদিন, যখন বাঘ মাংস খাচ্ছিল, একটি হাড় তার গলায় আটকে গিয়েছিল।

It was a great danger for the wolf.
এটি বাঘের জন্য একটি বড় বিপদ ছিল।

He felt so much pain that he could not speak.
সে এতটাই যন্ত্রণায় ছিল যে সে কথা বলতে পারছিল না।

He went to many birds and animals for help but none helped him to remove the bone from his throat.
সে অনেক পাখি এবং পশুর কাছে সাহায্য চাইতে গিয়েছিল, কিন্তু কেউই তার গলায় আটকে থাকা হাড়টি বের করতে সাহায্য করেনি।

Actually, all the animals and birds and animals of the jungle did not love the wolf for his rude behaviour.
বাস্তবিকভাবে, জঙ্গলের সমস্ত পশু ও পাখি তার অকৃতজ্ঞ আচরণের জন্য বাঘকে ভালবাসত না।

At last, the wolf went to a crane staying in the marsh.
অবশেষে, বাঘ একটি শঙ্খচূড়ার কাছে গেল, যা জলাভূমিতে বাস করত।

He requested the crane to remove the bone from his throat.
সে শঙ্খচূড়াকে অনুরোধ করল, তার গলা থেকে হাড়টি বের করতে।

The crane agreed but demanded that the wolf would not disturb the weak birds and animals of the marsh in the jungle.
শঙ্খচূড়া রাজি হল, কিন্তু শর্ত দিল যে বাঘ যেন জলাভূমির দুর্বল পাখি এবং পশুদের বিরক্ত না করে।

The wolf promised to fulfill the demand.
বাঘ প্রতিশ্রুতি দিল যে সে শর্ত পূর্ণ করবে।

Then the crane pulled the bone out of the wolf’s throat by his long beak.
তারপর শঙ্খচূড়া তার দীর্ঘ ঠোঁট দিয়ে বাঘের গলা থেকে হাড়টি বের করে দিল।

The wolf was relieved from his severe pain.
বাঘ তার তীব্র যন্ত্রণার থেকে মুক্তি পেল।

The wolf was about to leave the place.
বাঘ জায়গাটি ছাড়তে যাচ্ছিল।

The crane said to him, “Please don’t break your promise.”
শঙ্খচূড়া তাকে বলল, “দয়া করে তোমার প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ কোরো না।”

The wolf replied, “Ha! Ha! ha! You’re lucky that I did not eat up you when you pushed your dirty beak into my throat.”
বাঘ উত্তর দিল, “হা! হা! হা! তুমি ভাগ্যবান যে আমি তোমাকে খেয়ে ফেলি নি, যখন তুমি তোমার নোংরা ঠোঁট আমার গলায় ঢুকিয়েছিলে।”

The crane uttered, “Black will take no other hue.”
শঙ্খচূড়া বলল, “কালো কখনোই অন্য কোন রঙ নেবে না।”


 

19.  Once upon a time there was a king. His name was Midas. The king was very greedy. He was very much fond of gold. Although he had a lot of it, he wanted more. He thought if he had the golden touch he would be the happiest man in the world. He always thought it and wanted gold. Even he prayed to the gods to fulfill his desire. At last, a wise god granted his prayer. 

King Midas and the Golden Touch
রাজা মাইডাস এবং সোনার স্পর্শ

1️⃣ [Once upon a time,] [there was a king.] [His name was Midas.]
➡ [একটি সময়ে,] [একজন রাজা ছিলেন।] [তার নাম ছিল মাইডাস।]

2️⃣ [The king] [was very greedy.] [He was very much fond of gold.]
➡ [রাজা] [ছিলেন খুব লোভী।] [তিনি সোনার প্রতি খুব আসক্ত ছিলেন।]

3️⃣ [Although he had] [a lot of it,] [he wanted more.]
➡ [যদিও তার ছিল] [অনেক সোনা,] [তিনি আরও চাইতেন।]

4️⃣ [He thought] [if he had the golden touch,] [he would be the happiest man in the world.]
➡ [তিনি ভাবতেন] [যদি তার হাতে সোনার স্পর্শ থাকত,] [তবে তিনি হতেন পৃথিবীর সবচেয়ে সুখী মানুষ।]

5️⃣ [He always thought it] [and wanted gold.] [Even he prayed] [to the gods] [to fulfill his desire.]
➡ [তিনি সবসময় এটি ভাবতেন] [এবং সোনা চাইতেন।] [এমনকি তিনি প্রার্থনা করতেন] [দেবতাদের কাছে] [তার ইচ্ছা পূরণের জন্য।]

6️⃣ [At last,] [a wise god] [granted his prayer.]
➡ [অবশেষে,] [একজন জ্ঞানী দেবতা] [তার প্রার্থনা গ্রহণ করলেন।]

7️⃣ [One day,] [the king was walking] [in his apple garden.]
➡ [একদিন,] [রাজা হাঁটছিলেন] [তার আপেলের বাগানে।]

8️⃣ [Suddenly,] [a ripe apple] [fell from the apple tree.]
➡ [হঠাৎ,] [একটি পাকা আপেল] [আপেল গাছ থেকে পড়ে গেল।]

9️⃣ [He wanted] [to pick it up.]
➡ [তিনি চেয়েছিলেন] [এটি তুলতে।]

🔟 [No sooner had he touched it] [than the apple] [turned into gold.]
➡ [যত তাড়াতাড়ি তিনি এটি স্পর্শ করলেন,] [তত তাড়াতাড়ি আপেলটি] [সোনায় পরিণত হয়ে গেল।]

1️⃣1️⃣ [From the garden,] [he came] [to his palace.]
➡ [বাগান থেকে,] [তিনি এলেন] [তার প্রাসাদে।]

1️⃣2️⃣ [When he entered] [his palace,] [his little daughter] [ran up to him.]
➡ [যখন তিনি প্রবেশ করলেন] [প্রাসাদে,] [তখন তার ছোট মেয়ে] [তার কাছে ছুটে এল।]

1️⃣3️⃣ [The king] [took her] [in his arms.]
➡ [রাজা] [তাকে তুলে নিলেন] [তার বাহুতে।]

1️⃣4️⃣ [Instantly,] [she turned] [into gold.]
➡ [মুহূর্তেই,] [সে পরিণত হলো] [সোনায়।]

1️⃣5️⃣ [The king] [became upset] [and prayed] [to be free] [from the boon of the god.]
➡ [রাজা] [দুঃখিত হলেন] [এবং প্রার্থনা করলেন] [মুক্তি পেতে] [দেবতার আশীর্বাদ থেকে।]

1️⃣6️⃣ [The wise god] [accepted his prayer] [and took back] [the golden touch.]
➡ [জ্ঞানী দেবতা] [তার প্রার্থনা গ্রহণ করলেন] [এবং ফিরিয়ে নিলেন] [সোনার স্পর্শের আশীর্বাদ।]

1️⃣7️⃣ [The daughter of the king] [returned] [to normal being again.]
➡ [রাজার মেয়ে] [আবার ফিরে এল] [স্বাভাবিক অবস্থায়।]

1️⃣8️⃣ [The king realized] [that too much greediness] [destroys everything.]
➡ [রাজা বুঝতে পারলেন] [যে অতিরিক্ত লোভ] [সবকিছু ধ্বংস করে দেয়।]

20. You must have heard the name of the great poet Sheikh Saadi. He was a great scholar. He was very simple in his way of life. Once, the king of Persia invited the poet to his palace. The palace of the king was too far. It was impossible for anyone to reach there within one day. However, Saadi started for the king’s palace. On the way, he took shelter in a rich man’s house.

Sheikh Saadi and His Dress
শেখ সাদি এবং তাঁর পোষাক

1️⃣ [You must have heard] [the name of the great poet Sheikh Saadi.]
➡ [আপনি নিশ্চয়ই শুনেছেন] [মহান কবি শেখ সাদির নাম।]

2️⃣ [He was a great scholar.]
➡ [তিনি ছিলেন একজন মহান পণ্ডিত।]

3️⃣ [He was very simple] [in his way of life.]
➡ [তার জীবনযাপন ছিল] [খুবই সাদাসিধে।]

4️⃣ [Once,] [the king of Persia] [invited the poet] [to his palace.]
➡ [একদিন,] [পারস্যের রাজা] [কবিকে আমন্ত্রণ জানালেন] [তার প্রাসাদে।]

5️⃣ [The palace of the king] [was too far.]
➡ [রাজার প্রাসাদটি] [ছিল অনেক দূরে।]

6️⃣ [It was impossible] [for anyone] [to reach there] [within one day.]
➡ [এটা ছিল অসম্ভব] [কারও পক্ষে] [সেখানে পৌঁছানো] [এক দিনের মধ্যে।]

7️⃣ [However,] [Saadi started] [for the king’s palace.]
➡ [তবে,] [সাদি যাত্রা শুরু করলেন] [রাজার প্রাসাদের উদ্দেশ্যে।]

8️⃣ [On the way,] [he took shelter] [in a rich man’s house.]
➡ [পথে,] [তিনি আশ্রয় নিলেন] [এক ধনী ব্যক্তির বাড়িতে।]

9️⃣ [The rich man] [underestimated him.]
➡ [ধনী ব্যক্তি] [তাকে তুচ্ছ মনে করলেন।]

🔟 [He did not give him] [rich food.]
➡ [তিনি তাকে দিলেন না] [ভালো খাবার।]

1️⃣1️⃣ [Saadi left the house] [of his host] [in the early morning] [and started again.]
➡ [সাদি খুব সকালে] [তার আতিথেয়তার বাড়ি ছেড়ে] [আবার যাত্রা শুরু করলেন।]

1️⃣2️⃣ [The poet recited his poems] [at the king’s court] [and enchanted all the courtiers.]
➡ [কবি রাজদরবারে] [তার কবিতা আবৃত্তি করলেন] [এবং সব দরবারীকে মুগ্ধ করলেন।]

1️⃣3️⃣ [Sheikh Saadi] [put on] [a nice dress.]
➡ [শেখ সাদি] [পরলেন] [একটি সুন্দর পোশাক।]

1️⃣4️⃣ [However, he left] [the palace of the king] [for his home.]
➡ [তবে, তিনি] [রাজার প্রাসাদ ছেড়ে] [নিজের বাড়ির উদ্দেশে রওনা দিলেন।]

1️⃣5️⃣ [On the way,] [Saadi took shelter again] [in the same house.]
➡ [পথে,] [সাদি আবার আশ্রয় নিলেন] [একই বাড়িতে।]

1️⃣6️⃣ [Seeing the nice dress,] [the rich man gave him] [rich food and honour.]
➡ [সুন্দর পোশাক দেখে,] [ধনী ব্যক্তি তাকে দিলেন] [ধনী খাবার ও সম্মান।]

1️⃣7️⃣ [But Saadi did not eat.] [He began to keep] [the food in his pockets.]
➡ [কিন্তু সাদি খাওয়া শুরু করলেন না।] [তিনি খাবার রাখতে লাগলেন] [তার পোশাকের পকেটে।]

1️⃣8️⃣ [The people of the house] [were astonished.]
➡ [বাড়ির লোকেরা] [হতবাক হয়ে গেল।]

1️⃣9️⃣ [They asked him] [about it.]
➡ [তারা তাকে জিজ্ঞেস করল] [এটা সম্পর্কে।]

2️⃣0️⃣ [Sheikh Saadi said,] “I took shelter in this house
➡ [শেখ সাদি বললেন,] “আমি এই বাড়িতে আশ্রয় নিয়েছিলাম
[while going to the king’s palace.]
➡ যখন আমি রাজার প্রাসাদে যাচ্ছিলাম।

2️⃣1️⃣ [Then I was not well dressed.] [So you did not give me] [this kind of food.]
➡ [তখন আমি ভালো পোশাক পরে ছিলাম না।] [তাই আপনি আমাকে দেননি] [এই ধরনের খাবার।]

2️⃣2️⃣ [I think] [my present dress deserves this food.] [So, I am doing so.”
➡ [আমি মনে করি] [আমার বর্তমান পোশাক এই খাবারের উপযুক্ত।] [তাই, আমি এটাই করছি।”]

2️⃣3️⃣ [The owner and the people of the house] [realized their fault] [and apologized to him.]
➡ [বাড়ির মালিক ও অন্যরা] [তাদের ভুল বুঝতে পেরে] [তার কাছে ক্ষমা চাইলেন।]


 

21.  There lived an honest wood-cutter in a village. His village was beside a jungle. He used to cut wood from the jungle, sell in the nearby market, and bear his family's expenses. He was not rich but passed his life with great happiness. One day, he was cutting wood near a pond in the jungle. At once his axe fell into the pond. The pond was very deep. The wood-cutter became very sad. He was at a loss for what to do. Finding no other way, he prayed to God for help.

একজন সৎ কাঠুরে
An Honest Wood-cutter

There lived an honest wood-cutter in a village. একটি গ্রামে একজন সৎ কাঠুরে বাস করতেন।
His village was beside a jungle. তার গ্রামটি একটি জঙ্গলের পাশে ছিল।
He used to cut wood from the jungle, sell in the nearby market, and bear his family's expenses. তিনি জঙ্গল থেকে কাঠ কেটে, নিকটবর্তী বাজারে বিক্রি করতেন এবং তার পরিবারের খরচ চালাতেন।
He was not rich but passed his life with great happiness. তিনি ধনী ছিলেন না, কিন্তু তিনি তার জীবন মহান সুখে অতিবাহিত করতেন।
One day, he was cutting wood near a pond in the jungle. একদিন, তিনি জঙ্গলের একটি পুকুরের পাশে কাঠ কাটছিলেন।
At once his axe fell into the pond. একটি মুহূর্তে তার কুঠি পুকুরে পড়ে গেল।
The pond was very deep. পুকুরটি খুব গভীর ছিল।
The wood-cutter became very sad. কাঠুরে খুব দুঃখিত হয়ে পড়লেন।
He was at a loss for what to do. তিনি বুঝতে পারছিলেন না কী করবেন।
Finding no other way, he prayed to God for help. অন্য কোন উপায় না পেয়ে, তিনি সাহায্যের জন্য ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করলেন।
Then a strange incident occurred. তখন একটি অদ্ভুত ঘটনা ঘটল।
A beautiful fairy came out of the water and asked him why he was not cutting wood. একটি সুন্দর পরী পানির থেকে উঠে এসে তাকে জিজ্ঞেস করল কেন তিনি কাঠ কাটছেন না।
The wood-cutter described the incident in details. কাঠুরে ঘটনাটি বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করলেন।
The fairy dived into the water and brought a silver axe. পরী পানিতে ডুব দিয়ে একটি রূপালী কুঠি এনে দিল।
She asked him if it was his axe. তিনি তাকে জিজ্ঞেস করলেন, "এটি কি আপনার কুঠি?"
The wood-cutter saw the axe and said, “No." কাঠুরে কুঠিটি দেখলেন এবং বললেন, "না।"
Then the fairy showed him another axe made of gold and asked, "Is this the axe that you lost?" এরপর পরী তাকে একটি সোনালী কুঠি দেখিয়ে জিজ্ঞেস করলেন, "এটি কি আপনার হারানো কুঠি?"
The wood-cutter said, "No." কাঠুরে বললেন, "না।"
The fairy showed him the lost axe with a wooden handle. পরী তাকে কাঠের হাতলযুক্ত হারানো কুঠিটি দেখাল।
The wood-cutter then said happily that it was exactly his axe. কাঠুরে তখন আনন্দিত হয়ে বললেন যে এটি ঠিক তার কুঠি।
Seeing the honesty of the wood-cutter the fairy became very pleased and gave him both the gold and the silver axes along with his old iron axe. কাঠুরের সততা দেখে পরী খুব খুশি হয়ে তাকে তার পুরানো লোহা কুঠির সাথে সোনালী এবং রূপালী কুঠি দুটি দিলেন।
Then, the wood-cutter became rich and began to live happily. তারপর, কাঠুরে ধনী হয়ে উঠলেন এবং সুখীভাবে জীবনযাপন করতে শুরু করলেন।
It was the reward of his honesty. এটি ছিল তার সততার পুরস্কার।

 

22. Once upon a time, a crow became very sad while thinking of his ugly colour. He always thought of becoming beautiful. But he could not find any way to be beautiful. He always sought the chance and means to become beautiful. 

একটি উচ্চাকাঙ্ক্ষী কাক এবং তার দুঃখজনক পরিণতি 
An Ambitious Crow and His Sad End 
Once upon a time, a crow became very sad while thinking of his ugly colour. একদিন একটি কাক তার কুৎসিত রঙ নিয়ে খুব দুঃখিত ছিল।
He always thought of becoming beautiful. সে সবসময় সুন্দর হওয়ার কথা ভাবতো।
But he could not find any way to be beautiful. কিন্তু সে কোনো উপায় পেত না সুন্দর হতে।
He always sought the chance and means to become beautiful. সে সবসময় সুন্দর হওয়ার জন্য সুযোগ এবং উপায় খুঁজতো।
One day the crow got a chance. একদিন কাকটি একটি সুযোগ পেয়েছিল।
While walking through a jungle he found some feathers of a peacock. একটি জঙ্গলের মধ্যে হাঁটতে হাঁটতে সে একটি ময়ূরের কিছু পালক পায়।
He took the opportunity of using the feathers of the peacock to fulfill his goal. সে তার লক্ষ্য পূরণ করার জন্য ময়ূরের পালক ব্যবহার করার সুযোগ নিয়েছিল।
He stuck them among his own feathers. সে সেই পালকগুলো তার নিজের পালকের মধ্যে গুঁজে দিয়েছিল।
After using all the feathers, he was very delighted to see his own beauty. সব পালক ব্যবহার করার পর, সে তার নিজস্ব সৌন্দর্য দেখে খুব খুশি হয়েছিল।
He looked like a beautiful peacock. সে একটি সুন্দর ময়ূরের মতো দেখতে লাগলো।
He decided that he would no longer live with the ugly crows. সে সিদ্ধান্ত নিয়েছিল যে আর কুকুরের মতো কুৎসিত কাকদের সাথে বাস করবে না।
He thought that he should live with the peacocks. সে ভাবলো যে তাকে ময়ূরের সাথে বাস করা উচিত।
Though the crow’s body turned nice, his behaviour did not change. যদিও কাকটির দেহ সুন্দর হয়ে গিয়েছিল, তার আচরণ পরিবর্তন হয়নি।
He was not able to keep pace with the peacocks. সে ময়ূরের সাথে তাল মেলাতে পারলো না।
Soon the peacocks found out that he was just a crow in the guise of a peacock. শীঘ্রই ময়ূররা বুঝতে পারলো যে সে শুধুই একটি কাক, ময়ূরের সাজে।
They pulled all the feathers out and drove the crow away. তারা সব পালকগুলো খুলে নিয়ে কাকটিকে তাড়িয়ে দিল।
He returned to the crows. সে কাকদের কাছে ফিরে গিয়েছিল।
Unfortunately, the crows did not accept him. দুঃখজনকভাবে, কাকেরা তাকে গ্রহণ করেনি।
At last the crow realized his fault. অবশেষে কাকটি তার ভুল বুঝতে পেরেছিল।
Finally he thought himself, ‘Over ambition and pride are not good.’ শেষে সে নিজে মনে মনে ভাবলো, ‘অতিরিক্ত আকাঙ্ক্ষা এবং গর্ব ভালো নয়।’


 


 

23. Once upon a time there was a lucky farmer in a village. He has a wonderful hen. The hen used to lay a golden egg every day. The farmer used to sell the golden eggs to the goldsmith and earned a lot of money. Thus the farmer became solvent within a short time. 
একটি লোভী মহিলা এবং তার মুরগী 
A Greedy Woman and Her Hen 

Once upon a time there was a lucky farmer in a village.
এক সময়ের কথা, একটি গ্রামের এক ভাগ্যবান কৃষক ছিলেন।

He had a wonderful hen.
তার একটি চমৎকার মুরগী ছিল।

The hen used to lay a golden egg every day.
মুরগীটি প্রতিদিন একটি সোনালী ডিম দিত।

The farmer used to sell the golden eggs to the goldsmith and earned a lot of money.
কৃষক সোনালী ডিমগুলি সোনা কারিগরের কাছে বিক্রি করতেন এবং অনেক টাকা উপার্জন করতেন।

Thus the farmer became solvent within a short time.
এভাবে কৃষক অল্প সময়ের মধ্যে ধনী হয়ে উঠলেন।

The farmer’s days were going on well.
কৃষকের দিনগুলো ভালোভাবে যাচ্ছিল।

But his wife was a very greedy woman.
কিন্তু তার স্ত্রী ছিল একটি খুব লোভী মহিলা।

She was so greedy that she could not resist her temptation to be rich overnight.
সে এতটাই লোভী ছিল যে রাতারাতি ধনী হওয়ার লোভে সে নিজেকে রোধ করতে পারছিল না।

She thought that there might be many eggs in the hen’s belly.
সে ভাবল যে মুরগীর পেটে হয়তো অনেক ডিম থাকতে পারে।

Then she shared the idea with her husband.
তাহলে সে তার স্বামীকে এই ধারণাটি শেয়ার করল।

Her husband did not agree with her.
তার স্বামী তাকে সঙ্গে সঙ্গে সাড়া দিলেন না।

He told his wife not to be so greedy. They had enough wealth to run their family well.
তিনি তার স্ত্রীর কাছে বললেন, “তুমি এত লোভী হওয়ার প্রয়োজন নেই। আমাদের কাছে এত সম্পদ রয়েছে যে আমাদের পরিবার ভালভাবে চলবে।”

One day the farmer went to his fields.
একদিন কৃষক তার খেতের দিকে গেলেন।

The greedy woman got a chance.
লোভী মহিলা একটি সুযোগ পেল।

She took a sharp knife.
সে একটি তীক্ষ্ণ ছুরি নিয়ে মুরগীটি হত্যা করল।

She killed the hen.
সে মুরগীটি হত্যা করল।

She cut the belly of the hen.
সে মুরগীর পেট কাটল।

But alas! There was no egg in the belly.
কিন্তু আফসোস! মুরগীর পেটে কোন ডিম ছিল না।

She did not get any egg and lost the hen as well.
সে কোন ডিম পেল না এবং মুরগীটিও হারাল।

In the evening, the farmer returned home.
সন্ধ্যায় কৃষক বাড়ি ফিরলেন।

He saw his wife crying in a room.
তিনি তার স্ত্রীর কান্না শুনলেন একটি ঘর থেকে।

The farmer asked her wife, “What happened”.
কৃষক তার স্ত্রীর কাছে জানতে চাইলেন, “কি হয়েছে?”

His wife told him the fact in details.
তার স্ত্রী সবকিছু বিস্তারিতভাবে তাকে জানালেন।

His wife begged pardon from his husband.
তার স্ত্রী তার স্বামীর কাছে দুঃখপ্রকাশ করল।

The farmer said nothing.
কৃষক কিছু বললেন না।

He only uttered himself, “Grasp all, lose all”.
তিনি শুধু নিজের কাছে বললেন, “সব কিছু নিয়ে নাও, সব কিছু হারাবে।”


 

24. Robert Bruce was a famous king. His kingdom was invaded by his enemies. He fought bravely but lost. In order to save his life, he fled away from his kingdom and took shelter in a remote cave.

ব্যর্থতা সফলতার স্তম্ভ 

Failure Is the Pillar of Success 

  • Robert Bruce was a famous king.
    রবার্ট ব্রুস ছিলেন একজন বিখ্যাত রাজা।

  • His kingdom was invaded by his enemies.
    তার রাজ্য শত্রুরা আক্রমণ করেছিল।

  • He fought bravely but lost.
    তিনি সাহসীভাবে যুদ্ধ করেছিলেন, তবে হার মানেন।

  • In order to save his life, he fled away from his kingdom and took shelter in a remote cave.
    তার জীবন রক্ষার জন্য, তিনি তার রাজ্য থেকে পালিয়ে একটি দূরবর্তী গুহায় আশ্রয় নিয়েছিলেন।

  • The king was always in a pensive mood for his unhappy condition.
    রাজা তার দুঃখজনক পরিস্থিতি নিয়ে সবসময় চিন্তিত থাকতেন।

  • Once he was lying in the cave.
    একদিন তিনি গুহায় শুয়ে ছিলেন।

  • Suddenly he saw a spider trying hard to reach the ceiling of the cave.
    হঠাৎ তিনি একটি মাকড়সাকে দেখলেন, যে গুহার ছাদে পৌঁছানোর জন্য কঠোর চেষ্টা করছিল।

  • It failed again and again but did not lose heart.
    এটি বারবার ব্যর্থ হয়েছিল কিন্তু হাল ছেড়ে দেয়নি।

  • At last it became successful after many unsuccessful attempts.
    অবশেষে, অনেক অপ্রত্যাশিত প্রচেষ্টার পর এটি সফল হয়েছিল।

  • Seeing this, the king felt inspired to regain his kingdom.
    এটি দেখে, রাজা তার রাজ্য পুনরুদ্ধারের জন্য অনুপ্রাণিত হলেন।

  • He then collected his soldiers and attacked his enemies again.
    তিনি তখন তার সৈন্যদের সংগ্রহ করে শত্রুদের উপর আবার আক্রমণ করেন।

  • This time his enemies were defeated and he regained his lost kingdom.
    এইবার তার শত্রুরা পরাজিত হয় এবং তিনি তার হারানো রাজ্য পুনরুদ্ধার করেন।

  •  


     

    25. One day a boy was going to school. Suddenly he saw smoke coming out of a house. He went there and saw a house on fire. Only a few women were running to and fro. They were crying "help, help."

    একটি সাহসী ছেলে

     A Brave Boy 

    One day a boy was going to school.
    একদিন একটি ছেলে স্কুলে যাচ্ছিল।

    Suddenly he saw smoke coming out of a house.
    হঠাৎ সে একটি বাড়ি থেকে ধোঁয়া বের হতে দেখল।

    He went there and saw a house on fire.
    সে সেখানে গেল এবং একটি বাড়ি জ্বলতে দেখল।

    Only a few women were running to and fro.
    কিছু মহিলা এদিক-সেদিক দৌঁড়াচ্ছিলেন।

    They were crying "help, help."
    তারা চিৎকার করে বলছিল, "সাহায্য, সাহায্য।"

    The boy thought there might be somebody in the house.
    ছেলেটি ভাবল যে বাড়ির ভিতরে কেউ থাকতে পারে।

    He/she could not come out.
    সে বের হতে পারছিল না।

    The boy was very brave.
    ছেলেটি ছিল খুব সাহসী।

    He at once ran into the burning house and found an old woman there.
    সে তৎক্ষণাৎ দাউ দাউ করে জ্বলতে থাকা বাড়িতে দৌড়ে গিয়ে সেখানে একটি বয়স্ক মহিলাকে দেখল।

    The boy took her on his shoulders.
    ছেলেটি তাকে তার কাঁধে তুলে নিল।

    He then came out running with her.
    তারপর সে দৌড়ে বেরিয়ে এল তাকে সঙ্গে নিয়ে।

    People saw it.
    লোকেরা এটি দেখল।

    They praised the boy highly and called him a brave boy.
    তারা ছেলেটিকে খুব প্রশংসা করল এবং তাকে সাহসী ছেলে বলে অভিহিত করল।

    The Head master of the school heard it and congratulated the boy.
    বিদ্যালয়ের প্রধান শিক্ষক এটি শুনলেন এবং ছেলেটিকে অভিনন্দন জানালেন।


     

    26.  A long time ago, the town of Hamelin in Germany was faced with a great problem. It became full of rats. The rats were so big and fierce that they fought the dogs, killed the can, and bit the babies. At last, the people came to the Town Hall and said the Mayor to do something. But the Mayor didn't know what to do.

    প্রমিজ রাখা উচিত

     Promised Should Be Kept 

    A long time ago, the town of Hamelin in Germany was faced with a great problem.
    অনেক দিন আগে, জার্মানির হামেলিন শহর একটি বড় সমস্যার সম্মুখীন হয়েছিল।

    It became full of rats.
    এটি ইঁদুরে পূর্ণ হয়ে গিয়েছিল।

    The rats were so big and fierce that they fought the dogs, killed the can, and bit the babies.
    ইঁদুরগুলো এত বড় এবং তীব্র ছিল যে তারা কুকুরদের সঙ্গে লড়াই করত, হাঁড়ি পিষে ফেলত, এবং শিশুগুলোর কামড়াত।

    At last, the people came to the Town Hall and said the Mayor to do something.
    অবশেষে, মানুষরা টাউন হলএ এসে মেয়রকে কিছু করার জন্য বলল।


    But the Mayor didn't know what to do.
    কিন্তু মেয়র জানতেন না কী করতে হবে।


    At that moment a piper came there and said, "People call me pied piper.
    ঠিক সেই সময় এক পিপার (পাইপার) সেখানে এলেন এবং বললেন, "মানুষরা আমাকে পাইড পাইপার বলে ডাকে।


    If you pay me a thousand guilders, I will rid your town of rats."
    যদি আপনি আমাকে এক হাজার গিল্ডার দেন, আমি আপনার শহরকে ইঁদুরমুক্ত করে দেব।"


    "All right, I will pay you sum," said the Mayor.
    "ঠিক আছে, আমি আপনাকে টাকা দেব," মেয়র বললেন।


    Then the pied piper went to the street, drew out a pipe from his pocket and began to play on pipe.
    তারপর পাইড পাইপার রাস্তায় গেলেন, তাঁর পকেট থেকে একটি বাঁশি বের করে বাঁশিতে বাজাতে শুরু করলেন।


    Soon the rats came out tumbling from every house in Hamelin.
    শীঘ্রই ইঁদুরগুলো হামেলিনের প্রতিটি বাড়ি থেকে গড়াতে গড়াতে বেরিয়ে আসল।


    There were thousands of rats that followed him.
    তাঁকে অনুসরণ করে হাজার হাজার ইঁদুর ছিল।


    He went down to the bank of the river Weser and waded into the river.
    তিনি ওয়েসার নদীর তীরে নেমে নদীতে হাঁটতে শুরু করলেন।


    And every single rat, which followed him, was drowned.
    এবং যেকোনো ইঁদুর, যা তাকে অনুসরণ করেছিল, তা ডুবে মারা গেল।


    But the Mayor refused to pay the contracted amount of money.
    কিন্তু মেয়র চুক্তি অনুযায়ী টাকা দিতে অস্বীকৃতি জানালেন।


    At this the pied piper got angry and played on his pipe in another tune.
    এতে পাইড পাইপার রেগে গিয়ে তাঁর বাঁশিতে একটি নতুন সুর বাজাতে শুরু করলেন।


    Hearing the strange tune the children came out and followed him.
    অদ্ভুত সুর শুনে শিশুরা বেরিয়ে এসে তাঁকে অনুসরণ করল।


    The piper disappeared behind a hill with all the children and did never come back.
    পাইপার একটি পাহাড়ের পেছনে সব শিশুকে নিয়ে গিয়ে হারিয়ে গেলেন এবং আর কখনো ফিরে এলেন না।


     

    27. King Solomon was the wisest man of all time. He was called 'Solomon, the wise'. One of his contemporaries was the Queen of Sheba. She heard Solomon's name many times for his outstanding knowledge. She was very inquisitive to test his wit. One day, the queen invited the king to her palace. Solomon accepted her invitation.

    রাজা সোলোমন এবং শেবার রাণী 
    King Solomon and Queen of Sheba 
  • King Solomon was the wisest man of all time.
    কিং সোলোমন ছিলেন সকল সময়ের সবচেয়ে জ্ঞানী ব্যক্তি।

  • He was called 'Solomon, the wise'.
    তাঁকে 'সোলোমন, দ্য উইস' বলে ডাকা হতো।

  • One of his contemporaries was the Queen of Sheba.
    তার এক সমসাময়িক ছিলেন শেবার রাণী।

  • She heard Solomon's name many times for his outstanding knowledge.
    তিনি সোলোমনের নাম বহুবার শুনেছিলেন তার অসাধারণ জ্ঞানের জন্য।

  • She was very inquisitive to test his wit.
    তিনি তার বুদ্ধিমত্তা পরীক্ষা করার জন্য অত্যন্ত উৎসাহী ছিলেন।

  • One day, the queen invited the king to her palace.
    একদিন, রাণী সোলোমনকে তার প্রাসাদে আমন্ত্রণ জানালেন।

  • Solomon accepted her invitation.
    সোলোমন তার আমন্ত্রণ গ্রহণ করলেন।

  • The king came to her palace in due time.
    রাজা যথাসময়ে তার প্রাসাদে উপস্থিত হলেন।

  • The queen welcomed him majestically.
    রাণী তাকে রাজকীয়ভাবে স্বাগত জানালেন।

  • The queen kept two bouquets on a table in the room where the king sat.
    রাণী একটি টেবিলে দুইটি ফুলের তোড়া রেখেছিলেন, যেখানে রাজা বসেছিলেন।

  • But the door and the windows of the room were closed.
    কিন্তু ঘরের দরজা ও জানালা বন্ধ ছিল।

  • One of the garlands was artificial.
    একটি মালা কৃত্রিম ছিল।

  • But the garlands looked quite alike.
    কিন্তু মালাগুলি একে অপরের মতো দেখতে ছিল।

  • The king realised that the queen might test his wit.
    রাজা বুঝতে পারলেন যে রাণী সম্ভবত তার বুদ্ধিমত্তা পরীক্ষা করতে চাইছেন।

  • He heard some bees humming on the garland of real flowers.
    তিনি প্রকৃত ফুলের মালায় কিছু মৌমাছির গুনগুন শব্দ শুনতে পেলেন।

  • The Queen of Sheba was charmed by his wisdom.
    শেবার রাণী তার জ্ঞান দ্বারা মুগ্ধ হলেন।

  •  of real flowers. The Queen of Sheba was charmed by his wisdom.


     

    28. Once a boy named Rakib was coming home from his school on foot. Suddenly, he noticed a money bag lying beside the road. He thought for a while. He picked up the bag and opened it. He found a good number of 500 taka notes in it.

    অন্যদের সাহায্য করা 
    Helping Others 
  • Once a boy named Rakib was coming home from his school on foot.

    • একদিন একটি ছেলে, যার নাম ছিল রাকিব, পায়ে হেঁটে তার স্কুল থেকে বাড়ি ফিরছিল।
  • Suddenly, he noticed a money bag lying beside the road.

    • হঠাৎ, সে রাস্তার পাশে একটি টাকা ব্যাগ পড়ে থাকতে দেখে।
  • He thought for a while.

    • সে কিছুক্ষণের জন্য ভাবল।
  • He picked up the bag and opened it.

    • সে ব্যাগটি তুলল এবং খুলল।
  • He found a good number of 500 taka notes in it.

    • তার মধ্যে অনেকগুলো ৫০০ টাকা নোট ছিল।
  • He became surprised.

    • সে অবাক হয়ে গেল।
  • He could not understand what to do.

    • সে বুঝতে পারল না কি করা উচিত।
  • After a while, he set up his mind.

    • কিছু সময় পর, সে সিদ্ধান্ত নিল।
  • He did not count the notes, rather he rushed towards the police station which was near the spot.

    • সে নোটগুলি গুনল না, বরং সে সেই স্থানটির কাছের পুলিশ স্টেশনের দিকে দৌড়ে গেল।
  • He informed the police officer of everything.

    • সে পুলিশ কর্মকর্তাকে সবকিছু জানাল।
  • The police officer opened the bag and found a cell number there.

    • পুলিশ কর্মকর্তা ব্যাগটি খুলে সেখানে একটি মোবাইল নম্বর পেল।
  • He talked to the person who lost the money bag.

    • তিনি সেই ব্যক্তির সঙ্গে কথা বললেন যিনি টাকা ব্যাগটি হারিয়েছিলেন।
  • The man came to the police station.

    • ওই ব্যক্তি পুলিশ স্টেশনে এসে পৌঁছাল।
  • He became happy when he got back the money.

    • সে খুশি হল যখন সে তার টাকা ফিরে পেল।
  • Rakib was awarded by the man.

    • রাকিবকে পুরস্কৃত করা হলো ওই ব্যক্তির পক্ষ থেকে।

  •  

    29. Kamrul comes from an extremely poor family. He has come to Dhaka with his family in quest of a living. His parents and his elder brother do some odd jobs and he collects waste materials to sell them for money. In this way, he helps his struggling family. One day, he was sifting garbage near Kamalapur Railway Station. Suddenly, he saw a chunk of gold in the garbage. He could not understand the value of the precious metal at first. So, he was not so interested in it.

    একটি দরিদ্র পরিবারের রূপান্তর 

    A Poor Family's Transformation 

    Kamrul comes from an extremely poor family.
    কামরুল একটি অত্যন্ত দরিদ্র পরিবার থেকে এসেছে।


    He has come to Dhaka with his family in quest of a living.
    জীবিকা অর্জনের জন্য সে তার পরিবার নিয়ে ঢাকা এসেছে।

    His parents and his elder brother do some odd jobs and he collects waste materials to sell them for money.
    তার পিতামাতা এবং বড় ভাই কিছু রোজগারের কাজ করে এবং সে বর্জ্য সামগ্রী সংগ্রহ করে সেগুলি বিক্রি করে টাকা উপার্জন করে।


    In this way, he helps his struggling family.
    এভাবে সে তার সংগ্রামী পরিবারকে সাহায্য করে।


    One day, he was sifting garbage near Kamalapur Railway Station.

    Bengali:
    একদিন, সে কামালাপুর রেলওয়ে স্টেশনের কাছে আবর্জনা খুঁটছিল।


    Suddenly, he saw a chunk of gold in the garbage.
    হঠাৎ, সে আবর্জনার মধ্যে একটি সোনার টুকরো দেখতে পায়।


    He could not understand the value of the precious metal at first.
    প্রথমে, সে মূল্যবান ধাতুর গুরুত্ব বুঝতে পারে না।


    So, he was not so interested in it.

    Bengali:
    তাই সে এতে তেমন আগ্রহী ছিল না।


    But before leaving the place, he took the metal to his home.
    কিন্তু স্থানটি ছাড়ার আগে, সে ধাতুটিকে তার বাড়িতে নিয়ে যায়।


    English:
    He showed his parents the lump of gold kept in a basket.

    Bengali:
    সে তার পিতামাতাকে বাস্কেটে রাখা সোনার টুকরোটি দেখায়।


    His parents were overwhelmed with joy.
    তার পিতামাতা আনন্দে অভিভূত হয়।


    They went to a local goldsmith and examined the metal.
    তারা স্থানীয় একজন সোনার কারিগরের কাছে গিয়ে ধাতুটি পরীক্ষা করেন।


    Later, they came to know that it was a precious gold metal.
    পরে তারা জানতে পারেন যে এটি একটি মূল্যবান সোনার ধাতু।


    Their joy knew no bounds.
    তাদের আনন্দের কোনো সীমা ছিল না।


    They sold the gold to a reputed jewelry house.
    তারা সোনাটি একটি খ্যাতনামা গহনা বাড়িতে বিক্রি করেন।


    With the money, they bought a house on the outskirts of the capital city and began to run a business.
    সেই টাকায়, তারা রাজধানী শহরের বাইরের একটি বাড়ি কিনে ব্যবসা শুরু করেন।


    They shed their days of sorrows and distress.

    তারা তাদের দুঃখের দিনগুলি কাটিয়ে ওঠে।


    They got relief from the specter of poverty and began to lead a happy life.

    তারা দারিদ্র্যের ভূত থেকে মুক্তি পেয়ে সুখী জীবনযাপন শুরু করে।


     

    30. Toslima works in a big garment factory. There are more than five hundred workers in the factory. One day as usual she was busy with her work. Suddenly a word came to her ear that there was a break out of fire from the short circuit. As ill news runs fast, the news spreads very fast among the workers. But no one noticed whether there was actually any fire. Panic seized all.

    খারাপ খবর দ্রুত ছড়ায়

     Ill News Runs Apace 

    Toslima works in a big garment factory. তসলিমা একটি বড় গার্মেন্ট ফ্যাক্টরিতে কাজ করে।

    There are more than five hundred workers in the factory. ফ্যাক্টরিতে পাঁচশোরও বেশি কর্মী রয়েছে।

    One day as usual she was busy with her work. একদিন সাধারণভাবে তিনি তার কাজ নিয়ে ব্যস্ত ছিলেন।

    Suddenly a word came to her ear that there was a break out of fire from the short circuit. হঠাৎ তার কানে একটি কথা এল যে শর্ট সার্কিট থেকে আগুন লেগেছে।

    As ill news runs fast, the news spreads very fast among the workers. যেহেতু খারাপ খবর দ্রুত ছড়ায়, সেই খবর কর্মীদের মধ্যে দ্রুত ছড়িয়ে পড়ল।

    But no one noticed whether there was actually any fire. কিন্তু কেউই লক্ষ্য করল না যে আসলে কোনো আগুন ছিল কিনা।

    Panic seized all. সবাইকে আতঙ্ক গ্রাস করল।

    The garment workers could not decide on what to do. গার্মেন্ট কর্মীরা কী করবেন তা সিদ্ধান্ত নিতে পারলেন না।

    They thought that they would face death. তারা ভেবেছিল যে তারা মৃত্যুর সম্মুখীন হবে।

    Being fearful, they lost the sense of right or wrong. ভয়ে তারা সঠিক ও ভুলের অনুভূতি হারিয়ে ফেলেছিল।

    So there was a hue and cry. তাহলে একটা হট্টগোল শুরু হল।

    All began to rush to the ground floor using narrow stairs. সবাই সংকীর্ণ সিঁড়ি দিয়ে নিচতলে ছুটতে শুরু করল।

    Everyone tried to go first but nobody could do so. প্রতিটি মানুষ প্রথমে যেতে চেয়েছিল কিন্তু কেউই পারল না।

    Consequently, some weak workers fell on the stairs and had severe injuries. ফলস্বরূপ, কিছু দুর্বল কর্মী সিঁড়িতে পড়ে গুরুতর আঘাত পেয়েছিল।

    Those who tried to jump to the ground broke their legs. যারা নিচে ঝাঁপ দিতে চেয়েছিল তারা পা ভেঙে ফেলেছিল।

    Actually, it was an ill news. এটা আসলে একটি মন্দ খবর ছিল।

    It was a mere rumour. এটা ছিল একটি কেবল গুজব।














     

    Post a Comment

    0 Comments